Партнерский пост

Перевод веб-сайта: 4 распространённые ошибки

И как вам поможет бюро переводов

Если вы читаете эту статью, вероятнее всего, русский — ваш родной язык или, по меньшей мере, вы владеете им достаточно свободно. Если нет, скорее всего, вы можете читать другие блоги на языке, на котором вам комфортно общаться.

К счастью, Интернет демократизировал лингвистику, и, хотя, английский всё ещё остаётся основным средством коммуникации, эта монополия всё больше попирается другими языками. Самостоятельно или с помощью ​бюро переводов​, многие стремятся перевести свой веб-сайт, чтобы достучаться до новой аудитории.

Пользователи Интернета хотят читать на своём языке контент будь то интернет-магазина, СМИ или корпоративного веб-сайта. Вполне оправданно, что недостаток опыта часто толкает нас на совершение различных ошибок в процессе такого перевода. В этой статье мы собрали основные ошибки, чтобы очистить ваш путь от как можно большего количество грабель.

Не задаваться вопросом, является ли ваш сайт многоязычным или локализованным.

«В процессе интернационализации бизнеса есть один аспект, о котором многие забывают», — говорит Сальвадор Эстеве, основатель и генеральный директор BigTranslation. «Информация на мультиязычной и локализованной странице — не одно и то же, важно чётко видеть разницу между ними, чтобы не сбиться с пути в процессе реализации стратегии».

В мультиязычной версии пользователь при входе на сайте выбирает язык, который ему наиболее понятен. Дизайн и контент особо не изменяются, изменяется лишь язык и небольшая часть информации, уместная для той или иной страны.

Разумеется, есть компании, стремящиеся создать локальную версию веб-сайта, с отдельным адресом для каждой языковой версии и отличающимся дизайном. Например, сервис El Tenedor создал два различных сайта для каждой из стран, где он присутствует (Eltenedor.es в Испании, Lafourchette.com во Франции), это значительно приближает марку к клиентам. Другие компании идут по пути модификации дизайна и адаптации его к локальным вкусам. Так, например, марка Occidente для азиатского рынка выбрала более пёстрый и заряженный дизайн.

«В зависимости от генеральной стратегии, вам следует идти по тому или иному пути», — продолжает сеньор Эстеве. «Вне сомнения, в любом случае контент нужно переводить на язык целевого рынка». После этого появляется следующая ошибка.

Не иметь дело с бюро переводов.

Множество компаний поручают выделенному сотруднику (или даже Google Translator) задачу перевода контента веб-страницы. Ошибка! Как бы сотрудник совершенно не владел иностранным языком, его перевод никогда не сравниться с переводом носителя языка. Такие профессионалы знакомы со всей подноготной
своего родного языка и знают, как перевести текст так, чтобы он читался вполне естественно, и в то же время был близок к оригиналу.

«В нашем секторе немаловажно иметь дело с недорогим, профессиональным и опытным агентством», — утверждает сеньор Эстеве. «BigTranslation работает только с носителями языков, живущими в своих родных странах, и такой сервис оказывают далеко не все бюро переводов. Именно это существенно отличает нас от других подрядчиков, это даёт нам возможность выполнять естественным и идеальным образом локализованные переводы».

Не работать с многоязычной системой управления контентом.

В случае перевода веб-сайта, совершенно очевидно, что он должен быть переведённым на техническом уровне. Если вы работаете с системой управления контентом (например, WordPress), то можете устанавливать различные плагины, такие как WPML, которые позволяют переводить различные страницы, разделы и оболочку вашего веб-сайта.

Об этом нужно было подумать заранее.

Если после начала перевода вашего веб-сайта становится понятно, что он не предполагает такую возможность, вам стоит задуматься о переходе, например, на WordPress, который предоставляет широкие возможности для перевода.

Забыть о поисковой оптимизации.

Если вы хотите быть найденными, позиционирование вашего веб-сайта является ключом к успеху. Но не обольщайтесь: отличное поисковое позиционирование на одном языке не означает, что таким оно и останется на другом. Работа над попаданием в первые строчки поисковых результатов на каждом языке должна выполняться независимо, в данном случае следует дифференцировать вашу стратегию для каждой аудитории с другим языком.

Согласно Сальвадору Эстеве: «для реализации международной SEO-стратегии одного перевода контента на другой язык недостаточно. Во-первых, нужно полностью перевести веб-страницу: со всеми мета-тегами, подписями изображений, ссылками URL… Следует выполнить первый поиск по ключевым словам, переведённым на каждый язык».

«В этом заключается тонкость владения языком, обычный машинный перевод ключевых слов может ни к чему не привести. Именно поэтому ​BigTranslation полагается на переводчиков, подкованных в цифровом маркетинге, которые способны оказать нашим клиентам должную поддержку в деле успешного решения этой задачи».

Подводя итог, повторимся, что перевод веб-сайта — процесс непростой, но необходимый, если вы решились выйти на рынки других стран. «Какой бы ни была ваша целевая страна, вам потребуется опытный партнёр, обладающий знаниями цифрового маркетинга и основ перевода веб-сайтов», — заключает Сальвадор Эстеве. «BigTranslation сотрудничает с сотнями клиентов, которые выбрали нас в качестве проверенных партнёров на пути интернационализации своего бизнеса».

Теги
Close